«Переводы Рильке в России»





Вы находитесь в разделе Рильке Здесь вы можете скачать «Переводы Рильке в России» по главам, действиям и частям. Сочинение и краткое содержание «Переводы Рильке в России» поможет вам в выполнение домашней работы. Успехов в учебе. _____________________________________________________________________________________________________

еводах эта особенность синтаксического построения сонета оказалась учтенной и воссозданной в переводе. Н. Кан, Ал-р Леонтьев, З. Миркина, И. Белавин, А. Бордесар и В. Топоров дробят это цельное произведение на отдельные предложения (у Миркиной их 9, у Кан — 5, у Ал-ра Леонтьева, Белавина и Топорова по 3, у Бордесара — 2). Несомненно, что синтаксическая форма макропредложения несет важную смысловую нагрузку. В данном случае она способствует созданию цельности макрообраза стихотворения — образа цветов, сорванных девичьими руками, но этими же руками убереженных от почти наступившей смерти, цветов, связанных с теплом девушек единым с ними цветением. Переводчики, поставившие перед собой задачу воспроизвести эту необычную для сонета синтаксическую форму (В. Авербух, В. Бакусев и некоторые другие), вместе с тем более адекватно передают и поэтическое содержание стихотворения.
Анализ переводов VII сонета второй части позволяет сказать, что в ряде опубликованных русскоязычных версий наметился некоторый прогресс, дающий надежду на появление всесторонне адекватных переводов \"Сонетов к Орфею\". Материал этого раздела снова дает основание утверждать, что лишь при условии строгого соблюдения единства содержания и формы переводчик может рассчитывать на успех. Пренебрежение формой разрушает содержательную целостность поэтического теста и приводит к тому, что вместо адекватных переводов возникают вольные вариации на тему оригинала (см. переводы И. Белавина, З. Миркиной, В. Топорова).

Теоретические проблемы перевода поэзии и художественой прозы

Анализ столетней истории перевода поэзии Р. М. Рильке позволяет сделать вывод о том, что в теории и практике поэтического перевода в России в XX веке наблюдалось сосуществование, а точнее сказать противостояние двух основных точек зрения на его природу. Одна линия связана с именами А. Биска, Н. Гумилева, В. Эльснера, позднего В. Брюсова, М. Лозинского, А. Федорова, И. Эренбурга, М. Гаспарова, И. Бродского, В. Васильева, Е. Витковского и др. Это позиция сторонников перевода, максимально полно передающего смысл и стиль, содержание и форму оригинала, перевода, ориентированного на интересы автора оригинала и читателей поэзии. Параллельно с ним существует и другой подход к решению задач поэтического перевода. Он характерен для поэтической практики и теоретических работ К. Бальмонта, С. Маршака, Б. Пастернака, Л. Мартынова, Л. Озерова, В. Левика, Н. Заболоцкого, С. Петрова, Л. Гинзбурга, В. Топорова и многих других поэтов-переводчиков и исследователей поэтического перевода. Обобщенно эту линию можно охарактеризовать как позицию сторонников вольного перевода, сторонников свободного обращения с оригиналом с целью передачи прежде всего духа оригинала и того впечатления, которое оригинал произвел на конкретного переводчика.
Следует, кроме того, отметить, что существует еще и третий подход к проблемам поэтического перевода, представляющий собой удачный синтез двух отмеченных выше направлений. В этом контексте упомянем работы Е. Эткинда и С. Гончаренко — известных специалистов в области поэтического перевода и переводчиков [Эткинд, 1963а], [Гончаренко, 1972а, 1978, 1987, 2005]. Они олицетворяют собой особую линию в отечественной науке о переводе поэзии и в переводческой практике, поскольку соединяют в себе качества глубоких исследователей теоретических проблем поэтического перевода с высоким поэтическим мастерством поэтов-переводчиков. Подобный подход в той или иной степени нашел свое отражение в работах таких переводчиков поэзии Рильке, как Е. Витковский, А. Прокопьев, Г. Ратгауз, Ю. Сорокин и др.
Выявленные подходы к переводу поэзии имеют право на существование, поскольку они реально отражают положение дел как в мировой поэзии, с одной стороны, так и в читательских пристрастиях, с другой. В полной мере отличия названных выше основных направлений отразились и в поэзии Р. М. Рильке.

Историко-теоретические вопросы перевода художественной прозы





Изучение истории и принципов перевода прозы Р. М. Рильке явственно показало, что исследований по теории перевода художественной прозы намного меньше, чем работ по поэтическому переводу. С самого начала становления теории художественного перевода предпринимались попытки ставить прозу как жанр на более низкую ступень по сравнению с поэтическим переводом, что не могло не сказаться отрицательно на интересе к исследованию теоретических проблем перевода художественной прозы, на общем отношении теоретиков и практиков к этому виду перевода. Одним из печальных последствий такого подхода явились, в частности, переводы \"Стихотворений в прозе\" Рильке на русский язык.
Обзор взглядов на особенности прозаического перевода убедительно показывает отсутствие системного подхода к данной теме и неизученность основополагающих теоретических принципов перевода художественной прозы и подтверждает необходимость разработки теоретических основ художественно-прозаического перевода. Несомненно, что для создания теории перевода художественно-прозаической речи необходимо накопление большого эмпирического материала, который впоследствии даст возможность приступить к разработке собственно теоретических основ перевода прозы.

Кроме того, переводчика приходится учитывать, что проза Рильке была прозой поэта. Подлинный поэт или прозаик постоянно эволюционирует и чем ярче его личность, тем значительнее эта эволюция. Однако в рамках поэтической системы каждого идиолекта всегда обнаруживаются по меньшей мере две тенденции — тенденция к постоянству, стабильности идиостиля, и тенденция к его развитию, изменению, совершенствованию. В языковой личности Рильке, как отмечалось, произошло определенное нивелирование национально обусловленных особенностей, что способствовало становлению уникальной языковой личности общечеловеческого типа. Возможно, именно поэтому Р. М. Рильке стал наиболее значительным поэтом ХХ века. Все сказанное почти в той же мере относится и к Рильке-прозаику. Поэтому и прозаические произведения Рильке в диссертации рассматривались как проза великого писателя. Это позволило сделать вывод о том, что их адекватные переводы на русский язык возможны только в том случае, если переводчик будет в полной мере осознавать, что он имеет дело с прозаическими текстами выдающегося писателя вне зависимости от того, работает ли он с первыми опытами начинающего Рильке-прозаика или с философскими текстами писем последнего периода жизни Рильке.




К основным критериям, которые использовались в работе как при анализе качества переводов, так и при оценке используемых переводчиками принципов воссоздания оригинала, относятся следующие положения:
\" оригинал (исходный художественный текст) имеет абсолютный приоритет перед всеми его иными языковыми воплощениями;
\" адекватный перевод прозы Р. М. Рильке возможен только при постоянной, незыблемой ориентации на оригинал. Переводчик художественной прозы должен уметь подчиняться оригиналу;
\" текст перевода должен создаваться в тональности оригинала без лексического и стилистического расцвечивания;
\" в переводе должно быть сохранено по возможности все, что есть в оригинале;
\" перевод иноязычного художественного произведения не принадлежит ни к исходной, ни принимающей литературам, а входит в переводную литературу на языке перевода. Отсюда следует отказ от требования, чтобы переводное произведение читалось как оригинальное произведение принимающей литературы;
\" в комбинации \"немецкий язык русский язык\" переводчик имеет широкие возможности для максимально полного воссоздания всех аспектов содержания и формы оригинала;
\" от переводчика требуется совершенное владение немецким и русским языками (к сожалению, это само собой разумеющееся требование необходимо обозначить, так как история переводов прозы Рильке богата примерами, когда переводчики демонстрировали недостаточные знания языка оригинала);
\" переводчик художественной прозы Рильке должен обладать широким общефилологическим и общекультурным кругозором;
\" переводчик не имеет права на так называемое собственное прочтение оригинала. Оригинал должен прочитываться исходя из основных творческих принципов его автора и в соответствии с его собственными художественными законами;
\" на протяжении перевода всего текста переводчик должен руководствоваться одними и теми же принципами воссоздания оригинала: совмещение использования разнородных принципов в пределах одного текста обрекает переводчика на полную или частичную неудачу;
\" авторитетный и опытный переводчик не может полагаться на свой авторитет, а обязан проявлять при переводе даже самых малозначительных произведений писателя полную ответственность;
\" в случае переводной множественности переводчику целесообразно знакомиться с уже имеющимися переводами, чтобы избежать ошибок предшественников и воспользоваться имеющимися в существующих переводах оптимальными вариантами, предварительно предупредив о таких заимствованиях читателя;
\" переводчик обязан учитывать интертекстуальные связи переводимого текста;
\" анализ перевода может осуществляться только с обязательной опорой на оригинал.
Кроме того, особое значение приобретают принципы предпереводческого анализа оригинала: изучение критической и научной литературы об оригинале, уяснение смысла оригинала, жанровых параметров текста, выявление стилистических доминант оригинала, пороговых, темных и трудных мест текста, доминирующего ритмического рисунка, выявление особенностей фоники, лексики, синтаксиса текста.





Похожие статьи